Interpreter Services
Policy
Under the Code of Health and Disability Services Consumers' Rights, where necessary and reasonably practicable we have an obligation and duty to provide patients with a competent interpreter. Patients have the right to effective communication under
right 5 of the Code.
Right 5: Right to effective communication
- Every consumer has the right to effective communication in a form, language, and manner that enables the consumer to understand the information provided. Where necessary and reasonably practicable, this includes the right to a competent interpreter.
- Every consumer has the right to an environment that enables both consumer and provider to communicate openly, honestly, and effectively.
A trained interpreter facilitates communication between clinicians and patients where there is a language barrier or language difficulties. Patients may need an interpreter or translation service if they:
- don't speak English or have limited English
- are deaf/hearing-impaired or speech-impaired
- don't understand complex clinical information – this may include people who are competent with everyday English
- have whānau who require an interpreter.
We make it clear to patients that trained interpreter services can be made available, and advise them of any costs. We make provision to ensure that patients can communicate with staff throughout their time at the practice. Any requirements or provisions identified for a patient are clearly documented in the patient record and the need for an interpreter is flagged.
Patients who need support are encouraged to bring whānau (aged 18 or above) or a support person to their appointment. If possible, we also arrange a trained interpreter. An untrained interpreter should only interpret for a patient in
limited situations to avoid
linguistic and ethical concerns.
Linguistic concerns of using an untrained interpreter include:
- incomplete or inaccurate interpretations
- the degree of English fluency of the interpreter
- unfamiliarity with medical terms
- having the interpreter add their own advice or opinion.
Ethical concerns around using an untrained interpreter include:
- confidentiality
- difficulty when talking about sensitive matters
- role conflict – there may be a relationship between the interpreter and the patient which influences the interpretation and how the patient responds
- disrupting family dynamics – in particular, a young child should never be used as an interpreter for a parent.
It may be appropriate to use an untrained interpreter when:
- it is strongly preferred by the patient and the clinician agrees
- a professional interpreter is unavailable and waiting would result in harm for the patient i.e. in an emergency
- interpreting information that the clinician deems is not clinical, confidential, sensitive, or capable of causing harm to the patient if translated inaccurately.
Organising an interpreter
Ensure that patients understand that using a trained interpreter is free of charge and confidential.
Patients have the right to refuse an interpreter. If this happens:
- clearly document the refusal in the patient notes
- use clinical judgement when deciding whether to continue treatment or not.
We create an alert in the PMS to make staff aware that a patient is hearing impaired or requires an interpreter.
Double appointments are booked when using an interpreter.
See also Health Navigator: Interpreter services and Cole's Medical Practice in New Zealand: Working with interpreters.
Interpreter services used by our practice
Q30
We use the following service(s) to access professional interpreters: